• 鲍德里亚的冷笑话 - [话说]

    2009-04-28

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/fishicy-logs/38621298.html

    有人在CAFE外面遇到鲍德里亚,问他说,你确定你不是要等到你死期到来那天才要招人待见吧?(SURELY YOU'RE NOT GOING TO WAIT TILL YOUR DEATH TO BE LOVED?)

    鲍德里亚分析说,其中隐含信息莫过于:你什么时候才能做点招人待见的事情捏?隐含信息莫过于,你不招人待见/喜欢,最好赶快死,赶快死是你最后的机会——但是无论如何其中的假设都是,“我”是一定要被人喜爱的。于是鲍德里亚认为,这本质上也是对方的一种爱的宣言。


    分享到:

    评论

  • 我觉得这句话可以这样翻译:“你真的死都不愿意招人待见么?”
    回复小卫说:
    对 很好很好 感谢提醒 我一直想 这样直译不够好 甚至想应该是一个句型来着 NOT UNTIL嘛
    2009-04-29 13:47:57
  • 老头儿大大滴狡猾呢
  • 你看鲍叔一句话就能翻云覆雨