• 東邪西毒 - [电影节]

    2008-05-23

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/fishicy-logs/21422217.html

     

    从 講鏟片處得知,王家衛同學的《東邪西毒》REDUX版本的預告 已經可以在YOUTUBE上看到.

    坊間人士說,在戛納看到的ASHES有最可感的變化除了和當年威尼斯的版本相差2分鐘和香港版本差5分鐘,還有就是台灣人林青霞在這個版本裡面說的是普通話——我在影院看到的版本,大家都說普通話;也許港版大家都說了粵語(這個也許是因為DEREK ELLEY懂聽中文?我不肯定否則老外聽得出來差別嗎?);差別大的當然還有膠片質感和色調(那么當然不同,因為已經“修復”),以及電影原聲。我想大家應該記得陳勛奇和GARCIA的配樂版本,而REDUX中,是馬友友和吳彤主力電影音樂。我一開始以為是另外一個吳彤,但是事實證明,這個吳彤就是前輪回樂隊的主唱。輪回嘛我感覺是已經解散了,吳單飛了。吳彤5歲開始學笙,結果這個少年宮特長和馬友友的大提琴一起配合,就做了一張《絲綢之路》——吳彤的民樂底子反而把他帶到了所謂國際的舞臺上了,他從此還多了名號就是民樂家。

    說番回ASHES,ELLEY說,重新折騰以後,儘管影片的實質沒有發生改變,90年代香港電影的某種氣場卻是漸行漸遠。【But it's now a picture divored from its true cultural and temporal roots.】

    這裡有一個王家衛在此次嘎納的一些Q&A。其中王的一部分對話是,

    新浪娱乐:14年的发展,你的电影观念有多改变吗?

    王家卫:我相信有。但在具体对影片进行修复和重新剪辑时,因为我们都对初版有很深的感情,所以就彼此强调一定不要搞砸了。那个时候内地的观众可能是在盗版或者电视上看到这部电影,我们希望大家能够在电影院内看到修复版。


    VARIETY似乎沒有專門提到此次參展參賽的中國導演的影片。另外今天從VILLAGE VOICE的J HOBERMAN那裡看出他即便認為賈樟柯的24城記很CANNES,還是認為它是目前為止參賽片中的佳作之一,不過沒有細評;HOLLYWOOD REPORTER的MAGGIE LEE(奇怪貌似一個FREELANCING)說本片是獻給現代中國的動人挽歌,從她那裡也看出來,這部電影并不是純粹的劇情片,也有不少訪談片段(人們想到了王兵同學的《和鳳鳴》)——07年香港國際電影節有一個法國人搞的專題叫做紀錄片和劇情片的跨界——SV同學當時還念了自己一個文章,開篇就說“假作真時真亦假”——這種傾向在賈樟柯這裡越來越明顯;大家可以GOOGLE賈樟柯《三峽好人》和《無用》參加國際電影節的PRESS KIT,裡面的一些訪談可以看出小賈的想法,這裡不細談。

    SINA影評版本有“細評”,我卻覺得其中一篇寫得過于“做”,主要是我不喜歡用一套看似詩意的話語破壞了賈樟柯關於歷史表述的本意;或者是我自己的理解問題。 

     

    分享到:

    历史上的今天:

    庸人自扰之 2009-05-23